domingo, 31 de octubre de 2010

Declan O'Rourke - Galileo (Someone Like You)

¿Quién ha imaginado a alguien como tú y lo ha puesto a mi lado?

Galileo (Someone Like You) - Declan O'Rourke

Galileo fell in love, as a Galilean boy
And he wondered, 'what in heavens,
Who invented such a joy?'
But the question got the better of his scientific mind
And to his blind and dying days he looked up high
And often sighed and sometimes cried...

'Who puts the rainbow in the sky?
Who lights the stars at night?
Who dreamt up someone so divine?
Someone like you and made them mine?'

Love can make you ask some funny
Questions now and then
But just remember the alternative
For I remember when...

I was lonely and unhappy, and my lips were cold as ice.
Then you kissed me, and good heavens,
Now I'm here in paradise.
So if ever I'm not kissing you
or looking in your eyes.
I won't be blind and I won't cry,
I'll look up high and gladly sigh,
And thank the guy...

'Who puts the rainbow in the sky?
Who lights the stars at night?
Who dreamt up someone so divine?
Someone like you and made them mine?
Galileo (Alguien como tu)

Galileo cayó enamorado, como un niño de Galilea
Y se preguntó, "que hay en los cielos,
¿Quién inventó semejante dicha?
Pero la pregunta se apoderó de su mente científica
Y en moribundos días, ya ciego miró alto, arriba
Y muchas veces suspiró y a veces lloró...

¿Quién pone el arco iris en el cielo?
¿Quién enciende las estrellas en la noche?
¿Quién ha inventado alguien tan divina?
Alguien como tú y os hizo mías? '

El amor puede hacer que hagas extrañas
preguntas de vez en cuando
Pero sólo recuerda la respuesta alternativa
Porque yo recuerdo cuando ...

Estaba solo e infeliz, y mis labios fríos como
hielo.
Entonces tu me diste un beso y por Dios que,
Ahora estoy aquí en el paraíso.
Así que si alguna vez no te estoy besando
o mirando en tus ojos.
No seré ciego y no lloraré,
Miraré arriba bien alto con gusto suspiraré,
Y daré gracias al tipo ...

¿Quién pone el arco iris en el cielo?
¿Quién enciende las estrellas en la noche?
¿Quién ha inventado alguien tan divina?
Alguien como tú y os hizo mías?

Así canta un hombre enamorado, y Radio Carry se suma a las gracias dadas al tipo que os ha puesto a nuestro lado.

domingo, 24 de octubre de 2010

Pierre Aderne - Mina do Condominio

Mina do Condominio es una canción brasileña de Seu Jorge, que habla de un chico enamorado de la típica vecina sangrona y que lo vive despreciando. Por más que él trata de captar su atención, pues no, no lo consigue...

Hoy presentamos la versión más reciente de Pierre Aderne con una traducción que hemos intentado hacer lo mejor posible.

Mina do Condominio

Tô namorando aquela mina
Mas não sei se ela me namora
Mina maneira do condomínio
Lá do bairro onde eu moro (2x)

Seu cabelo me alucina
Sua boca me devora
Sua voz me ilumina
Seu olhar me apavora
Me perdi no seu sorriso
Nem preciso me encontrar
Não me mostre o paraíso
Que se eu for, não vou voltar

Pois eu vou
Eu vou
         
Eu digo "oi" ela nem nada
Passa na minha calçada
Dou bom dia ela nem liga
Se ela chega eu paro tudo
Se ela passa eu fico todo
Se vem vindo eu faço figa
Eu mando um beijo ela não pega
Pisco olho ela se nega
Faço pose ela não vê
Jogo charme ela ignora
Chego junto ela sai fora
Eu escrevo ela não lê

Minha mina
Minha amiga
Minha namorada
Minha gata
Minha sina
Do meu condomínio
Minha musa
Minha vida
Minha monalisa
Minha vênus
Minha deusa
Quero seu fascínio (2x)
(desde o começo)

Minha namorada
Do meu condomínio
Minha monalisa
Quero seu fascínio (3x)
La niña de mi portal

Estoy enamorado de esa niña
Pero no se si a ella yo le gusto
Niña pequeña de mi portal
La de barrio donde vivo yo (2x)

Su cabello me alucina
Su boca me devora
Su voz me ilumina
Su mirada me arrebata
Me perdí en su sonrisa
No hace falta que me encuentre
Ni me muestre el paraíso
¿Qué pasa si no lo intento de nuevo?

Pues sí, yo voy a
Voy a

Yo digo "hola" ella nada
Pasa por mi cera
Le doy los buenos días a ella no le importa
Si ella llega, lo dejo todo
Si ella pasa ahí me quedo
Si viene yo cruzo los dedos
La lanzo un beso, ella no lo coge
Guiño el ojo ella lo rechaza
Me coloco en “pose”, ella no lo ve
Juego con mi encanto, ella me ignora
Llego junto a ella, ella se va
Yo la escribo, ella no lo lee

Mi chica
Mi amiga
Mi novia
Mi gata
Mi destino
De mi portal
Mi musa
Mi vida
Mi monalisa
Mi Venus
Mi diosa
Quiero su fascinación (x2)
(desde principio)

Mi novia
De mi portal
Mi monalisa
Quiero su fascinación (x3)


sábado, 23 de octubre de 2010

Solomon Burque - Cry to me

Solomon Burque, el rey del rock & amp; soul falleció el pasado día 10, camino del que iba ser su último concierto a los 70 años en Ámsterdam. Ha dejando 21 hijos y 90 nietos, con razón recomendaba este predicador “El sexo es una parte maravillosa de la vida y deseo que todos, sean o no miembros de mi Iglesia, sepan disfrutarlo". Aquí va uno se sus interpretaciones más célebres que grabó por primera vez en 1964, “Cry to me”.

When your baby leaves you all alone
And nobody call you on the phone
Doncha feel like crying
Doncha feel like crying like crying like crying
C'mon baby, cry to me
When you're all alone in your lonely room
And there's nothing but the smell of her perfume
Doncha feel like crying
Doncha feel like crying like crying like crying
C'mon baby, (c'mon) cry to me
Nothing could be sadder than a glass of wine alone
Loneliness loneliness, it just a waste of your time
But you don't ever you don't ever have to walk alone
You see, so c'mon take my hand
C'mon walk with me
When you're waiting for a voice to come
In the night there is no one
Doncha feel like crying
Doncha feel like crying like crying like crying
C'mon baby, cry to me
C'mon baby, that's right cry to me
Yes, I want you to come on baby
C'mon c'mon cry to me
I want you to c'mon baby
C'mon c'mon and cry to me
Yeah c'mon baby c'mon I want you to cry cry cry to me
Yeah I want you to cry cry cry cry cry cry cry
I want you to cry cry cry cry cry cry cry cry..
Cuándo tu nena te abandona y deja solo
y nadie te llama al movil,
¿No sientes que echarías a llorar?
¿No tienes ganas de llorar? de llorar, de llorar
Vamos baby, llórame
Cuándo estás solo, en tu solitaria habitación
y no hay nada mas que el olor de su
perfume.
¿No sientes que echarías a llorar?
¿No tienes ganas de llorar? de llorar, de llorar
Vamos baby, vamos, llórame.
Nada, puede ser más triste que una solitaria copa de vino
La soledad, la soledad, es solo una perdida de tiempo
Pero no siempre, no siempre tienes por qué caminar solo.
¿Ves? pues vamos y coge mi mano
Venga,  camina junto a mi
Cuándo estás esperando que llegue una voz
en la noche y no la hay
¿No sientes que echarías a llorar?
¿No tienes ganas de llorar? de llorar, de llorar
Vamos baby. llórame
Vamos baby, eso es, llórame
Si, necesito que vengas baby
Venga, vamos llórame
Quiero que vengas baby
Venga, vamos, llórame
Si, ven baby vamos, quiero que me llores, llo-llo-llo-res.
 Si, Quiero lorrar, llo-llo-llo-rar-llo-llo- llorar
Quiero lorrar, llo-llo-llo-rar-llo-rar-llo-llo- llorar

El Soul nunca pasa de moda!
  

domingo, 17 de octubre de 2010

Billie Holiday - Gloomy Sunday

Gloomy Sunday (titulada originariamente como "Szomorú Vasárnap") es una canción escrita por el pianista y compositor húngaro Rezso Seress en 1933. Gloomy Sunday (Domingo Triste) ha sido versionada por numerosos cantantes aunque fue Billie Holiday quien la popularizó en 1941. Esta es la
versión considerada original y la que presentamos hoy.

!!!!!!!!!!!!!!!  ADVERTENCIA: SI SUFRE DE CORAZÓN NO REPRODUZCA ESTA CANCIÓN  !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Según la leyenda urbana, ésta canción ha inspirado centenares de suicidios. Gloomy Sunday fue conocida como "Hungarian suicide song" ("la canción húngara del suicidio"). La canción está vinculada a muchos suicidios y por este motivo, diversas emisoras de radio han prohibido su emisión. Sin ir más lejos, en 1968, Rezső Seress, el propio compositor de la canción, se suicidó saltando de una ventana de su apartamento en Budapest.

Sunday is gloomy, my hours are slumberless
Dearest, the shadows I live with are numberless
Little white flowers will never awaken you
Not where the black coach of sorrow has taken you
Angels have no thought of ever returning you
Would they be angry if I thought of joining you?
Gloomy Sunday
Gloomiest Sunday, with shadows I spend it all
My heart and I have decided to end it all
Soon there'll be candles 
and prayers that are said, I know
But let them not weep, 
let them know that I'm glad to go
Death is no dream, for in death
 I'm caressing you
With the last breath of my soul I'll be blessing you
Gloomy Sunday
Dreaming, I was only dreaming
I wake and I find you asleep 
in the deep of my heart, here
Darling, I hope that my dream never haunted you
My heart is telling you how much I wanted you
Gloomy Sunday

Domingo  triste, mis horas son insomnes.
Cariño, las sombras con las que vivo son innumerables.
Pequeñas flores blancas que nunca te despertarán.
No allá donde la negra carroza de tristeza te ha llevado.
Los ángeles no tienen pensado devolverte.
¿Se enfadarán si pienso en unirme a ti?
Domingo sombrío.
El más sombrío domingo, pasándolo con las sombras.
Mi corazón y yo hemos decidido terminar con todo.
Pronto vendrán las velas 
y las oraciones, lo se.
Pero no les dejéis llorar. 
hacerles saber que estoy encantado de ir.
La muerte no es un sueño. Gracias a ella te puedo acariciar.
Con el último aliento de mi alma, te bendeciré.
Domingo sombrío.
Soñando. Tan solo estaba soñando.
Me levanto, y te encuentro despierta 
en lo más profundo de mi corazón. Aquí.
Cariño, espero que mi sueño nunca te hechice.
Mi corazón te está diciendo cuanto te quiero.
Domingo sombrío.


¿ Seguimos vivos? 

sábado, 16 de octubre de 2010

Trevor HornOrchestra - Istanbul (Not Constantinople)

Hoy dejámos las últimas novedades para viajar en el tiempo. Nos vamos a 1953 para recordar un swing que popularizó el grupo canadiense “The four lads”. El tema que presentamos es una reproducción del original interpretado por la Trevor HornOrchestra. La letra pertenece a Jimmy Kennedy y la música a Nat Simon. La letra alude al nombre turco de la capital turca:


Fue denomina da Bizancio hasta 330, y Constantinopla hasta 1453, nombre con el que se la llamó generalmente en Occidente hasta 1930. El nombre oficial de İstanbul fue impuesto el 28 de marzo de 1930.

Istanbul (Not Constantinople)

Istanbul was Constantinople
Now it's Istanbul, not Constantinople
Been a long time gone, Constantinople
Still it's Turkish delight on a moonlit night

Every gal in Constantinople
Lives in Istanbul, not Constantinople
So if you've a date in Constantinople
She'll be waiting in Istanbul

Even old New York was once New Amsterdam
Why they changed it I can't say
People just liked it better that way

Take me back to Constantinople
No, you can't go back to Constantinople
Now it’s Istanbul, not Constantinople
Why did Constantinople get the works?
That's nobody's business but the Turks

Istanbul (Istanbul)
Istanbul (Istanbul)

Even old New York was once New Amsterdam
Why they changed it I can't say
People just liked it better that way

Take me back to Constantinople
No, you can't go back to Constantinople
Now it’s Istanbul, not Constantinople
Why did Constantinople get the works?
That's nobody's business but the Turks

Istanbul
Estambul fue Constantinopla
Ahora es Estambul no Constantinopla
Hace mucho tiempo que ya no es, Constantinopla
sigue siendo la delicia turca bajo la luz de la luna

Cada chica en Constantinopla
Vive en Estambul y no en Constantinopla
Así que si tienes una cita en Constantinopla
Ella te estará esperando en Estambul

Hasta el viejo Nueva York fue una vez New Amsterdam
¿Por qué lo cambiaron? no te puedo decir
Simplemente, a la gente le gustó más así

Llévame de regreso a Constantinopla
No, usted no puede volver a Constantinopla
Ahora es Estambul y no Constantinopla
¿Por qué Constantinopla sigue funcionando?
Es algo que no incube a nadie más que a los turcos

Estambul (Istanbul) 
Estambul (Istanbul)

Hasta el viejo Nueva York fue una vez New Amsterdam
¿Por qué lo cambiaron? no te puedo decir
A la gente simplemente le gustó mejor así

Lévame de regreso a Constantinopla
No, usted no puede volver a Constantinopla
Ahora es Estambul y no Constantinopla
¿Por qué Constantinopla obtener las obras?
Eso no le incube a nadie más que a los turcos

Estambul

lunes, 4 de octubre de 2010

Mark Lanegan - Come Undone

El dúo conformado por Mark Lanegan (ex miembro de Screaming Trees y Queens of the Stone Age) y la escocesa de Glasgow Isobel Campbell (ex Belle and Sebastian) unen talentos por tercera vez en el álbum “Hawk” (seda), para aportar ásperas canciones de folk y tradición norteamericana con texturas de blues, country e influencias directas de la Chanson francesa. Hemos elegido un tema titulado “Come Undone” del que hemos realizado una traducción libre.  Un tema sutil, sin ruido, relajante donde sobrevuela el alma de Jane Birkin, Nancy Sinatra y el propio Serge Gainsbourg. Ambos dejan patente una química y encanto que se refleja en la calidad de sus voces contrapuestas empastando a la perfección. Un canción de desamor que recuerda que lo finales duelen y hacen llorar.





I stumble and I fall, your time is on my side
Don't make sense of it all, despite my foolish
 pride
It's got me on my knees, tearin' up my heart
I'm shakin' at my bones, tearin' me apart

When I can't get close to you
I come undone, I come undone
Come undone, babe, I come undone

Time will take its toll, time can break
your heart
And if I had the chance, we'd never have
 to part
Took my only flame, took my one desire
Threw it all away when jumping in the fire

I can't get close to you
I come undone, come undone
Come undone, babe, I come undone

When the day is done I lay me down to rest
Everyone will see that I loved you the best
When all is said and done here simple
 and explain
And if I have the chance I'll do it
all again

But I can't get close to you
I come undone, I come undone
Come undone, babe, I come undone

I'm not scared of the dark though you tangle and tease me
But worse than your bark you said you'd never leave me
The devil make everybody, don't please believe me
Oh love of my life, won't you let me
down easy?

Undone, I come undone
Come undone, babe, I come undone
I come undone, I come undone
Come undone, babe, I come undone

Tropiezo y caigo, tu tiempo está de mi lado
Nada de esto tiene sentido, a pesar de mi estúpido orgullo
Me tiene de rodillas, desgarrando mi corazón
Tiritando hasta los huesos, me partes en dos

Cuando no puedo estar cerca de ti
Me vengo abajo, me vengo abajo
Me vengo abajo, nena, me hago añicos

El tiempo traerá sus consecuencias, podrá romper tu corazón
Y si tuviera la oportunidad, nunca tendríamos que separarnos
Tomó mi única llama, tomó mi único deseo
Lo tiró todo por la borda al saltar en el fuego

No puedo estar cerca de ti
Me vengo abajo, me vengo abajo
Me vengo abajo, nena, me hago añicos

Cuando cae el día me acuesto a descansar
Todo el mundo verá que te amé lo más
Cuando todo está dicho y hecho es simple de explicar
Y si tuviera la oportunidad, volvería a hacerlo otra vez

Pero no puedo estar cerca de ti
Me vengo abajo, me vengo abajo
Me vengo abajo, nena, me hago añicos

No tengo miedo a la oscuridad cuando me enredas y burlas de mí
Pero es peor me dijeras que nunca me dejarías que tu frialdad
El diablo está en todos, por favor, no me creas
¡Ay, amor de mi vida! ¿no dejarás que caiga fácilmente?

Me vengo abajo, me vengo abajo
Me vengo abajo, nena, me hago añicos
Me haces polvo, me hago añicos
Me vengo abajo, me vengo abajo